Як адаптувати продукт до роботи у нових регіонах

Пост обновлен апр. 10

Якщо новенького аналітика попросити оцінити, скільки часу в нього займе написання вимог по локалізації вже створеного продукту для іншої країни, - у відповідь можна почути щось на кшталт:

“нууу... тижня має вистачити...”, або, навіть: “а я тут до чого? Це ж робота перекладачів!”

Що буде далі - не важко передбачити: замовник виділяє тиждень, наш аналітик починає та… програє! І не дивно, бо одна сторона під локалізацією розуміє лише переклад, у той час як інша очікує, що продукт буде виглядати та працювати саме так, як звикли жителі тієї країни, для якої ми його готуємо.


І такі очікування цілком логічні, адже за визначенням: